Подпишись и читай
самые интересные
статьи первым!

Устный перевод на суде. Судебные переводы

Судебный перевод - это письменный и устный перевод судебных документов и речи участников следственных и судебных процессов, которые не владеют языком производства по делу. Спецификой судебного перевода является терминология и особые правила составления текстов. Для корректной помощи клиенту судебный переводчик должен быть незаинтересованным лицом и владеть иностранным языком в совершенстве, знать многие тонкости юриспруденции в целом и делопроизводства в судах. Именно таким ценным ресурсом обладает , и поэтому остается одним из лучших переводческих бюро столицы.

Работа профессионалов - гарантия безошибочности и оперативности

Международный Центр Перевода оказывает услуги судебного перевода в государственных органах с 1989-го года. Нам удалось собрать команду высококлассных судебных переводчиков, которые обладают солидным опытом работы в таких сферах как Федеральная Служба Безопасности, Министерство Внутренних Дел, Федеральная Миграционная Служба, Федеральная Таможенная Служба, Министерство Юстиции, Прокуратуры Москвы и Московской области.

Профессиональные лингвисты с опытом работы в области юриспруденции являются единственными переводчиками в судах Москвы и Московской области. Наши специалисты обеспечивают перевод на судебных заседаниях и всей документации по делу со 102 языков мира и редких наречий.

Каждый переводчик МЦП имеет богатые знания по составлению официальных бумаг в судебной и следственной сфере: протоколов, приговоров, обвинительных заключений, решений суда, кассационных жалоб, международных поручений, исковых заявлений, в том числе, и в Европейский суд по правам человека. Поэтому любой судебный или следственный документ переводится быстро и безошибочно, в соответствии со всеми положенными нормами.

Мы предлагаем:

  • услуги профессиональных судебных переводчиков с европейских языков, языков стран СНГ и Балтии, стран Азии и Африки, а так же редких наречий;
  • письменный перевод судебных документов с/на любой язык;
  • устный перевод во время заседаний суда и проведения следствия;
  • перевод документов суда для нотариального заверения;
  • проставление апостиля на текстах судебного перевода.

Стоимость и качество

Услуги по судебному переводу в стоят относительно недорого, при этом неизменно остаются на высоком уровне качества. Прочная репутация крупного и надежного бюро переводов не оставляет права на ошибку, которого на самом деле не должно быть в вопросах переложения документов суда или следственной практики, других важных юридических бумаг. Каждая неточность может обернуться большими неприятностями и ответственностью перед законом, поэтому в деле перевода бумаг из суда или других государственных структур однозначно нужна помощь профессионалов.

Квалифицированные переводчики МЦП - это слаженная команда, что еще более увеличивает КПД нашей работы, позволяя сократить сроки выполнения заказов любой сложности и объема, снизить цену услуг и при этом не опускать высокую планку качества.

Весь спектр переводческих услуг в МЦП - быстро, надежно, недорого и с гарантией качества. Лучшее предложение, самые выгодные условия - в Международном Центре Переводов. С нами все ясно!

Назаров Тимур Ботирович, студент 4 курса кафедры лингвистики и перевода факультета лингвистики ФГБОУ ВО «Вятский государственный гуманитарный университет», г. Киров

[email protected]

Научный руководитель–Казаков Андрей Викторович, кандидат филологических наук, доцент кафедры лингвистики и перевода ФГБОУ ВО «Вятский государственный гуманитарный университет», г. Киров

Устный судебный переводчик:необходимый участник судебного процесса с участием неанглоязычных лиц

Аннотация. Статья посвящена вопросам устного судебного перевода. В статье приводятся методологические основыдеятельности устного судебного переводчика, рассматриваются проблемыквалификациипереводчикаипереоценки лингвистической компетентностиучастниковсудебного процесса.Ключевые слова: судебный перевод, устный судебный переводчик,переводчик на судебном процессе.Современный мир переживает рост лингвистического плюрализма. Глобальные миграционные процессы представляют новый вызов судебным системам стран мира. В этой связи появляется проблема защиты прав языковых меньшинств, так как языковой барьер значительно усложняет и замедляет процесс правосудия. Участники судебного процесса, не владеющие языком судопроизводства, являютсясерьёзной проблемой судебной системы. Например, подсудимый может обвиняться в преступлении, которое не считается таковым в его культуре или ему не понятны принципы той или иной правовой системы. Неспособность выразиться на необходимом языке не лучшим образом отражается на восприятии подсудимого судьёй или присяжными. Кроме того, изза незнания языка он не может воспользоваться назначенными судом различными программами лечения.Устный судебный переводчик играет важную роль в защите прав неанглоязычного лица. Под неанглоязычным лицом понимаем сторону или свидетеля, участвующего в судебном процессе, уровень знания английского языка которого недостаточен для полноценного участия в нём. Таким образом, устный судебный переводчик является «языковым посредником», помогающим неанглоязычному лицу полноценно участвовать в судебном производстве. Многие люди, предстающиеперед судом, частично или полностью исключены из участия в разбирательстве изза недостаточного знания английского языка, речевого или слухового дефекта. Поэтому важно устранить образовавшийся коммуникационный барьер, насколько это возможно, для того, чтобы люди, не владеющие английским языком, находились в той же ситуации, что и носители английского языка.

Устный судебный переводчик передаёт значение слова или группы слов исходного языка (например, испанский) языковыми средствами языка перевода (например, английский). Согласно Гонсалес, процесс перевода может быть разделён на следующие 5 этапов: 1.слуховое восприятие речи исходного языка2.осмысление сообщения путём анализа и интерпретации сказанного3.мгновенное и осознанное отбрасывание порядка слов исходного языка4.удержание ментальной репрезентации сообщения5.высказывание на языке перевода, полностью передающее смысл оригинального сообщения.Главная роль судебного переводчика –поставить неанглоязычное лицо в то же положение, в котором находится носитель английского языка во время судебного процесса. При этом переводчик не должен действовать в пользу или во вред неанглоязычного свидетеля или подсудимого, то естьпереводчик не имеет права развивать, менять, опускать или добавлять смысл высказывания. Все разговорные, слэнговые, непристойные и нецензурные выражения, образованный и научный языки должны быть переданы по мере их использования говорящим. Когда переводчик имеет дело с выражениями, не имеющими литературного соответствия в языке перевода (например, грубое оскорбление), он имеет право «использовать эквивалентное соответствие английского языка, дословно перевести или повторить выражение стем, чтобы участники суда попросили говорящего объяснить значение выражения». Профессор ХоллиМиккельсон предлагает следующее решение в этой ситуации: «Переводчику следует использовать так называемый «динамический эквивалент» лексическую единицу, которая будет иметь тот же эффект на реципиента языкаперевода, что и оригинальное высказывание на реципиента исходного языка». Например, квалифицированный переводчик не передаст на английский язык испанское слово “carbon” («козёл» рус.), частоиспользуемое как оскорбление, прямым соответствием “goat”, так как оно не является общеизвестным оскорблением. Вместо этого он использует оскорбительные в английском языке выражения “bastard, scoundrel” («мерзавец, негодяй» рус.). Предлагаетсяследующее решение при переводе кодовых слов, используемых свидетелями: «Если свидетель, например, на процессе по делу об обороте наркотиков использует слово «шоколад» в значении «гашиш», часто используемом в испаноязычныхстранах, переводчику следует дословно перевести высказывание в язык перевода. При переводе кодовых слов, намеренно используемых для сокрытия информации, переводчик должен придерживаться буквального перевода, так как в случае передачи кодового слова исходного языка«шоколад» в язык перевода словом«гашиш» адвокат запросто «съест» этого свидетеля. Концепт динамической эквивалентности подразумевает, что сообщение на языке переводадолжно возыметь тот же эффект что и оригинальное сообщение имеет на, допустим, испаноязычногослушателя, который сам определяет, что в данном контексте означает ссылка на шоколад».Существуют три основные причины, по которым неанглоязычномуподсудимому требуется переводчик:

1) для перевода показания подсудимого;

2) для обеспечения коммуникации между подсудимым и его англоязычнымадвокатом; 3) для обеспечения понимания подсудимым проводимого на английском языке судебного процесса.Квалифицированные судебные переводчики используют все три вида устного перевода: синхронный, последовательный перевод и перевод «с листа». Судебный переводчик может использовать синхронный или последовательный методы перевода, но никогда –суммарный метод перевода. На заседаниях суда предпочтителен синхронный перевод. При синхронном переводе переводчик должен воспроизводить речь одновременно с говорящим. Данный вид перевода часто используется, когда судебный переводчик сидит за столом защиты, переводя процесс для неанглоязычнойстороны. При последовательном переводе переводчик слушает и говорит после того, как говорящий завершит свою мысль. Говорящий может регулярно делать паузы для способствования передачи своих высказываний через переводчика. Последовательный перевод часто используется во время судебныхслушаний и допросов свидетелей. Перевод «с листа» используется, когда переводчик устно воспроизводит на языке переводатекст документа, написанный на исходном языке.В судебном разбирательстве не должен использоваться суммарный перевод. При суммарном переводе переводчик суммирует и пересказывает высказывания говорящего. Данный вид перевода неприемлем, особенно в уголовном процессе, потому что в этом случае переводчик выбираетважные смысловые единицы высказывания. Данный вид перевода используется неквалифицированными переводчиками, которые испытывают сложности с синхронным и последовательным переводом.Большинство экспертов в области судебного перевода считают, чтосудебный переводчик осуществляет три типа перевода: перевод судебного процесса, перевод показаний свидетеля и перевод диалога между ответчиком и его адвокатом. При первом типе перевода переводчик синхронно переводит для ответчика процесс судебного разбирательства. Для этого переводчик должен находиться рядом с ответчиком во время судебного процесса. Данный тип перевода позволяет ответчику полноценноприсутствовать на судебном процессе.Осуществляя второй тип перевода, переводчик помогает неанглоязычномусвидетелю давать показания суду. Данный тип перевода ещё иногда называют «протокольным», так как здесь происходит диалог между судьёй, адвокатом, свидетелем и ответчиком и потому неанглоязычное показание свидетеля может быть записано в протоколе на английском языке. При переводе показаний свидетеля обычно применяется последовательный вид перевода. Холли Миккельсон предлагает комбинацию двух видов перевода: синхронный перевод свидетелю вопросов суда и последовательный перевод показаний свидетеля судебной аудитории.

При третьем типе (перевод диалога между ответчиком и адвокатом), переводчик помогает адвокату общаться с его клиентом в здании суда до, во время и после судебного процесса.

Обычно судья узнаёт о необходимости участия переводчика от адвоката, судебного персонала или сотрудников службы пробации. Как правило, судьи с неохотой назначают судебных переводчиков, так как участие переводчика замедляетсудебный процесс. Судья принимаетрешение о предоставлении или не предоставлении услуг переводчика после проведения предварительного допроса подсудимогоили свидетеля.

Полное понимание происходящего имеет критическое значение на любом судебном процессе, особенно на уголовном процессе, где на кону лежит фундаментальное право на свободу. Поэтому нельзя считать излишним предоставление переводчика человеку, для которого английский язык не является родным, даже если он не нуждается в переводчике в повседневной жизни. Непонимание или неполное понимание подсудимым речи, используемой на судебном процессе, может негативно повлиять на исход процесса. Например, коренной житель Мексики, говорящий на языке микстек (язык южномексиканских индейцев), и которому был назначен испаноязычныйпереводчик, пробыл в тюрьме 4 года, после чего выяснилось, что он не понимал судебные процедуры. Если человек, не полностью владеющий английским языком, принимает решение отказаться от услуг переводчика, он рискует не понять заданный вопрос и быть неправильно понятым лицом, решающим вопрос факта. К сожалению, при отказе от права на переводчика часто не учитывается уровень языка, используемый в зале судебного заседания. Даже слова, используемые в обычном судебном слушании, встречаются менее трёх раз на миллион слов. Эксперт в области прикладной лингвистики и устного судебного перевода докторРозанна

Гонсалес утверждает, что язык права имеет мало общего с обычным английским языком и является «языком в языке». По её словам, английский язык, используемый в судах, требует языковой компетенции и интеллектуального понимания студента второго курса высшего учебного заведения. Следовательно, знание разговорного английского языка не является критерием, удостоверяющим способность человека полноценноучаствовать в судебном процессе.

Свидетели, в неполной степени владеющие языком судопроизводства, представляют особую проблему для юстиции. В первую очередь, потому что судьи и магистраты считают, что присутствие переводчика излишне осложнит процесс допроса.

Вовторых,потому что судьи не обладают знаниями, необходимыми для определения уровня владения языком, а потому склонны переоценивать его.

Процесс коммуникации человека на иностранномязыкеимеет характерные особенности, ведущие к переоценке уровня владения языком:1) навыки аудирования развитылучшенавыков речи. Другими словами, человек способен понимать сложные предложения, которые сам составить не в состоянии. К тому же, человек может понять вопрос не по структуре вопроса, а по ключевому слову или тону голоса. Поэтому не следует оценивать уровень владения языком на основе сложности задаваемых вопросов (целесообразнееоценивать по сложности полученных ответов). 2) при ответе на вопросы носителя языка человек, для которого данный язык является вторым, часто использует слова и конструкции вопроса в структуре своего ответа на него. Такое«схватывание» структурывопроса часто маскирует недостаточную степень владения языком.3) даже человек, владеющий языком на базовом уровне lowerintermediate, вполне способен полноценно участвовать в разговоре на общие темы, в которых присутствуют часто используемые и слышимые им слова и фразы. Обнаружить неполноценность владения языком можно лишь в том случае, если перейти на незнакомую для человека тему, вследствие чего исчезнет предсказуемость реплик.В комбинации, эти три факторачасто не позволяют адекватно оценить уровень владения языком. В результате этого свидетель, дающий показания в суде без переводчика, подвержен лингвистическим и паралингвистическим приёмам допроса, использующим лингвистическую уязвимость свидетеля.

В целом, не существует универсальных критериев квалификации устного судебного переводчика. Некоторые судебные переводчики развивают необходимые навыки посредством специальных курсов, в то время как другие самостоятельно повышают свой профессионализм.Билингвизм (высокий уровень владения двумя языками) является лишь минимальным требованием устного судебного переводчика. Переводчик должен быть способен переводить от 120 до 180 слов в минуту . При этом перевод должен быть «точным, объективным и полным, соответствовать манере говорящего, уровню его языка и отражать цель его высказывания». Судебный переводчик должен владеть специфичным юридическим языком обоих используемых языков, а также обладать знаниями о правовых системах стран, в которых эти языки используются. Помимо профессиональных знаний судебному переводчику требуются навыки межличностного общения для эффективной коммуникации с судьями, адвокатами, подсудимыми и свидетелями. В полеответственности устного судебного переводчика входит не только точный и юридически эквивалентный перевод. Переводчик должен быть осведомлён о судебных правилах, направленных на точное и ясное протоколирование судопроизводства. К этому относится то, как переводчик идентифицирует себя в протоколе, говоря как «переводчик», а не в качестве «голоса» свидетеля или обвиняемого. Также, переводчик может иметь дело с «неуправляемым» свидетелем и в этом случае переводчик должен быть способным следовать указаниям судьи для контроля над подобным свидетелем. Иногда переводчик испытывает сложности с переводом того или иного показания. Попав в такую ситуацию, он должен знать о возможных судебных решениях переводческих проблем.Подводя итог,следует заметить, что нехватка квалифицированных устных судебных переводчиков является долгосрочной проблемой. Неквалифицированные судебные переводчики неспособны передать «настоящий голос» свидетеля и потому не позволяют участникам судебного процесса адекватно оценить манеру поведенияи показания свидетеля и не позволяют подсудимому воспользоваться услугами своего адвоката. Ошибки, допущенные переводчиком в зале суда, могут иметь серьёзные последствия и затрагивать основные права человека, в том числе фундаментальное право на свободу.Устный судебный перевод является специфическим направлением устного перевода, сочетающим в себе последовательный, синхронный перевод, а также перевод «с листа». Для успешного выполнения устного судебного перевода стандартных навыков устного переводчика недостаточно, так как судебный перевод выдвигает более высокие требования к технологии перевода: при переводе показаний подсудимого или свидетеля передача формы высказывания так же важна, как и передача смысла, что в корне отличает судебный перевод от других направлений устного перевода. Практика показывает, что даже переводчики, успешные в других областях устного перевода, не справляются с требованиями судебного перевода изза неподготовленности и незнания важных специфических особенностей этого направления устного перевода. Проблема нехватки компетентных устных судебных переводчиков может быть решена путём создания центра подготовки и сертификации переводчиков, функцией которого была бы организация курсов и экзаменов для получения сертификата судебного переводчика.Ещё одной проблемой судебного перевода является вопрос о предоставлении переводчика лицу, недостаточно владеющему языком судопроизводства. Судьи, обычно, с нежеланием назначают переводчиков, так как участие переводчика замедляет и усложняет судебный процесс. Также имеет место переоценка уровня владения языком, вследствие которого свидетель или подсудимый, которому суд не предоставил переводчика, испытывает трудности с дачей показаний и не может полноценно участвовать в судебном процессе. Предоставление компетентного переводчика лицу, не владеющему или недостаточно владеющему языком судопроизводства, является необходимым условием справедливого правосудия, поэтому необходимо создавать руководства для органов юстиции касательно решенийпроблем, связанных с предоставлением переводчика представителям языковых меньшинств.

Ссылки на источники1.Rosann Duenas Gonzalez, Victoria Vasquez, and Holly Mikkelson. Fundamentals of Court Interpretation: Theory, Policy and Practice.Second Edition//Carolina Academic Press. –2012.–с.1552.Edwards, Alicia Betsy. The Practice of Court Interpreting//John Benjamin’s North America.–1995.–с.1003.Mikkelson, Holly. Introduction to Court Interpreting.

URL: http://intransbooks.com/book_story/1900650304.html(датаобращения15.09.2015)4.Там же.5.William E. Hewitt.Court Interpretation: Model Guides for Policy and Practice in theState Courts.

URL:http://www.ncsconline.org/wc/publications/Res_CtInte_ModelGuidePub.pdf(дата обращения 19.09.2015)6.de Jongh, Elena M. From the Classroom to the Courtroom: a Guide to Interpreting in the U.S. Justice System//

Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.–2012.–с. 2907.BerkSeligson, Susan. The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial Process//University of Chicago Press. –2002. –с.173

Перевод судебных документов, таких как решения, протоколы ведения судебных заседаний, свидетельские показания и пр., имеют свои особенности и сложности. Этот тип перевода требует:

  • понимание судебной системы;
  • знание специфических терминов процессуальной речи;
  • ответственность переводчика за точность содержания документов.

Особенности перевода

В переводе судебно-правовых документов соблюдается:

  • нейтральность тона при изложении материала;
  • недопущение двоякой трактовки выражений;
  • ясность содержания для обеих сторон;
  • сохранение стилистических, структурных и грамматических особенностей оригинала.

Главным условием перевода судебных документов является передача послания без смысловых искажений. Это представляет немало сложностей для переводчика:

  1. Расхождения в законодательных системах разных государств часто требуют дополнительных разъяснений, вводных конструкций или сносок. При этом нельзя нарушать правила оформления процессуальной документации. Несоответствия нормативам документооборота приводит к признанию документа недействительным. Ситуации, когда сносок и комментариев переводчика больше чем непосредственно самого перевода, встречаются довольно часто.
  2. Специфическая лексика судебных документов не всегда находит аналоги в разных языках. Некоторые процессуальные термины невозможно выразить конкретной лексической единицей. Но при этом правовая документация не допускает примерный перевод. Малейшее искажение фактов может нарушить права или интересы одной из сторон.

Определенные сложности несут в себе и длинные синтаксические конструкции, характерные для протоколов судебных заседаний или решений.

Специфика лексики

Язык судебной документации содержит клише и специфические выражения, которые складываются в особый процессуальный стиль, имеющий свои каноны и традиции.

Например, англоязычные страны используют так называемую законодательную речь lawspeak, имеющую свои отличия от литературного или разговорного стиля:

  1. Использование выражений, сохранившихся еще со средневековья, когда судебные слушания велись исключительно на латинском или же французском языке: profit a prendre (фр.), lis pendens (лат.) и т. д. Если существуют к ним дублеты (английские слова с тем же смыслом), то при переводе текста предпочтение отдается им.
  2. Употребление специфических терминов, не имеющих аналогов в переводе. Например, слово «venire» (категория людей, имеющих право быть присяжными) или «solicitor» (помощник, подготавливающий документы для адвоката и способный взять на себя его обязанности на суде) и др.

Перевод таких специфических лексических единиц может осуществляться несколькими способами. Если используется англицизм, но к нему делается ссылка, которая поясняет значение слова в разрезе судебного контекста. Или же термин заменяется семантически идентичной конструкцией, в которой используется нейтральная лексика.

Несмотря на то, что процессуальной речи характерно употребление историзмов или архаизмов, при переводе судебных документов принято заменять вышедшие из употребления слова современными аналогами.

Требования к переводчику

Из всех юридических документов судебно-процессуальные – самые сложные для перевода. К переводчику судебных документов выдвигается много требований:

  • владение юридической терминологией обоих языков;
  • компетентность в вопросах юриспруденции и судебно-процессуальной системы конкретного государства;
  • понимание менталитета и знание культуры обеих стран.

Тестовая конвенция в оригинале может напрямую зависеть от культурно-ментальной особенности языка. Например, американские судебные процессы выделяются своей национальной значимостью и высокой верой населения в справедливость. Поэтому речь адвокатов нередко изобилует метафорами, и переводчик должен их разъяснять. А встречая в протоколах допроса приемы так называемого словесное дзюдо (Verbal Judo), которые используют следователи на допросах, переводчик должен делать уточняющее пояснения к этой методике.

Все это вносит сложности в перевод судебных документов и требует высокого профессионализма от переводчика. Зачастую, сложно понять, чего же все-таки больше в этой работе, непосредственно перевода или юриспруденции.

Понятие «судебный перевод» используется применительно к юридическому переводу с широком смысле — не только в здании суда, но также в отделениях полиции, таможенных учреждениях и адвокатских конторах. Официальный судебный перевод имеет довольно недолгую историю, которая начинается со знаменитых военных процессов в Нюрнберге (1945-1946 гг.) и Токио (1946-1948 гг.).

Независимо от применяемых техник, судебный перевод сильнее всего отличается от других видов перевода пристальным вниманием к этическим вопросам. На уровне стратегий перевода это отражается в требованиях точности, беспристрастности и конфиденциальности.

Теоретически, показания свидетеля должны быть переданы в полном объеме – не только предложения и слова, но и всевозможные «э-э-э», «ну», «гм» и прочие междометия и восклицания. Это мотивируется тем, что речь идет о жизни и свободе человека, а суд нередко определяет надежность и правдивость показаний исходя из поведения участника процесса. Тем не менее, Х.Гонсалес (1991 г.) и М.О’Тул (1994 г.) показали, что просодические элементы и паралингвистические черты часто остаются непереведенными, что негативно сказывается на точности перевода свидетельских показаний.

Одним из основных элементов беспристрастного судебного разбирательства является юридическое присутствие обвиняемого на процессе. А понятие «юридического присутствия» включает в себя «лингвистическое присутствие». Это означает, что обвиняемый должен слышать и понимать речь других свидетелей, а также следить за процессуальными действиями.

Соответственно, если участник судебного процесса не понимает в достаточной мере официального языка суда (это может быть иммигрант, представитель национального меньшинства или, например, слабослышащий), он имеет законное право на переводчика. Это право гарантируется законодательством большинства стран мира, а на международном уровне его подтверждают Международный пакт о гражданских и политических правах (МПГПП), Европейская конвенция о защите прав человека и Американская конвенция по правам человека.

Свидетель, неплохо понимающий язык судопроизводства, может отказаться от переводчика при условии, что недостаточное знание языка не даст ему незаслуженного преимущества. Однако свидетель может бегло говорить на языке судопроизводства, но не иметь ни малейшего представления о его лингвистических тонкостях и типичных психологических чертах его носителей.

Неквалифицированные судебные переводчики могут создать множество проблем. Их языковая подготовка может быть недостаточной; они могут быть не в состоянии оценивать межкультурные различия; они могут неточно подбирать слова, что может приводить к искажению смысла. И потому порою бывает так, что обвиняемый оказывается перед дилеммой: воспользоваться услугами неквалифицированного переводчика, которого предлагает суд, — или попытаться самостоятельно, на свой страх и риск, отслеживать ход судебного разбирательства.

С технической точки зрения, судебный перевод представлен в нескольких формах. Когда обвиняемый находится на скамье подсудимых, переводчик обычно осуществляет последовательный перевод. Когда свидетель или обвиняемый выслушивает показания других участников процесса, используется последовательный перевод, а иногда – и перевод шепотом (шушутаж).

На судебных процессах применяется и перевод судебных документов с листа. Бывает и так, что судьи просят переводчика сделать письменный перевод какого-либо документального доказательства, записи телефонного разговора или сделать субтитры к видеозаписи.

Волна миграции влечет за собой серьезный поток правонарушений. Часто их совершают лица, которые слабо или вообще не владеют русским языком. Это усложняет проведение следственных мероприятий и делает невозможным оперативное проведение судебных заседаний. Чтобы ускорить процедуру, требуется судебный перевод.

Поскольку на сегодняшний день такой вид деятельности не предусмотрен, пробелы в законодательстве необходимо устранять как можно быстрее.

Вид судебного перевода определяется целью, ради которой его используют. Наиболее востребованы два вида переводов:

  1. Для получения доказательств (вид А, еще его называют переводом А). Используют его в тех случаях, когда на русский язык нужно перевести документы, являющиеся доказательствами по тому или иному делу. В качестве примера можно привести шаги защиты Ходорковского и Лебедева. Адвокаты обратились в суд с ходатайством, в котором указали на неправильный перевод. По их словам, в них искажен настоящий смысл представленных Хамовническому суду (Москва) документов. Защита просила не принимать во внимание переведенные документы и исключить их из списка доказательств.
  2. В качестве права гражданина на понимание причин обвинения (вид Б или перевод Б). Такой вид востребован в том случае, если подозреваемый, обвиняемый или подсудимый не является носителем или не понимает языка судопроизводства.

Несмотря на некоторое сходство видов перевода, между ними существует принципиальная разница. Не учитывать ее нельзя, так как это может привести к неправильным выводам и, соответственно, судебным ошибкам.

Неправосудных решений можно избежать в том случае, если участникам процесса будут известны не только материалы дела, но и тонкости судебных переводов. Не обязательно всех – важно знать то, что в судебной практике имеет решающее значение:

  • В нашем законодательстве нет норм, регламентирующих правила оформления переводов вида Б.
  • Документы, представленные в письменном переводе (вид Б) и написанные на русском языке, настоящими процессуальными документами не считаются. Дело в том, что подлинными являются те документы, которые составлялись в ходе работы над конкретным уголовным делом и которым придавалась регламентированная законом процессуальная форма. Процессуальная форма для письменных переводов Б законодательством РФ пока не предусмотрена.
  • Процессуальные документы, переведенные на русский язык (вид Б), во внимание юристы могут не брать – их юридический вес равен нулю. Юридическую силу официальным документам придает законодательство, компетенция выдавших его структур и установленный законом порядок их оформления. Поскольку письменные переводы (вида Б) процессуальными документами не являются и законодательство не разработало методики их оформления, юридической силы иметь они не могут.
  • От законодательство требует только одного: они должны быть переведены грамотно, правильно и полностью соответствовать оригиналу.
  • В письменных переводах процессуальных документов (вид Б) бывают неточности (подлоги). Если должностное лицо подчищает и подделывает записи, вносит ложные сведения и правит документ по личным или корыстным причинам, то такое правонарушение называют должностным подлогом.

Если частное лицо подделывает или исправляет документы и использует их в своих целях (для получения прав или избавления от каких-либо обязательств), подлог попадает под уголовную статью.

Суть любого подлога в письменных переводах документов (вида Б), относящихся к уголовному делопроизводству, – искажение смысла содержащейся в нем информации.

Если вам требуется судебный перевод, пишите на электронную почту , на интересующие вас вопросы ответит наш менеджер.



Включайся в дискуссию
Читайте также
Определение места отбывания наказания осужденного
Осужденному это надо знать
Блатной жаргон, по фене Как относятся к наркоторговцам в тюрьме