Подпишись и читай
самые интересные
статьи первым!

Маттео фальконе действующие лица. Герой новеллы П

Любовь матери и любовь отца. В чём разница? В своей книге «Искусство любить» американский философ и психолог Эрих Фромм предлагает следующее понимание любви матери и отца к своему ребёнку. Природа мудра. Всё устроила молча. по своей сути безусловна. Мать любит своё дитя за всё: за улыбку, за первый шаг, за первое слово. Всё, что бы ни сотворило её чадо - есть талант и достижение. Любая его шалость - это скоротечное наказание и не менее быстрое прощение. Отношения между ребёнком и отцом совсем иные. Если мир матери - это юг с его бесконечным теплом, то отец - совсем противоположный полюс, где погода переменчива, а климат суров, но по-северному справедлив. Это мир закона и порядка, мир преодолений, логики, долга и чести.

Отцовская любовь не рождается с первым криком младенца, её нужно заслужить. Однако, завоёванная однажды, она может быть и потеряна. Главная добродетель в ней - послушание, а строптивость и непокорность - самый тяжкий грех. За последним, в глазах отца, должна последовать неминуемая расплата. Какой она должна быть? Что есть наказание и кто или что имеет право определить степень её тяжести? Читаем краткое содержание произведения «Маттео Фальконе». В нем звучат поставленные вопросы.

Проспер Мериме, «Маттео Фальконе»: краткое содержание

Юго-восточное побережье Корсики. Если отправиться на северо-запад, вглубь острова, то через три-четыре часа пешего хода местность начнёт меняться. Так начинается новелла, и очень краткое содержание «Маттео Фальконе» мы постараемся передать в нашей статье. Пройдя извилистые тропки, встречая по дороге обломки скал, заросшие овраги, в конце пути всякий путник выходил к обширным зарослям маки. Издавна маки считались родной стороной корсиканских пастухов и всех тех отшельников и изгоев, кто однажды оказался вне закона. Если человек убил или совершил какое иное тяжкое преступление, то он непременно отправлялся в маки. Достаточно было взять с собой хорошее ружьё, порох, пули и добротный коричневый плащ с капюшоном, который в ночное время станет тёплым непромокаемым одеялом или подстилкой, а молоко, сыр и каштаны дадут пастухи.

Издавна корсиканский земледелец, приходя на новые земли, выжигал часть леса для создания полей. Считалось, что урожай станет только богаче на той земле, что удобрена золой сожженных деревьев. Однако корни уничтоженных огнём растений остаются нетронутыми и следующей весной дают новые «плоды», более частые, и уже через несколько лет достигают невероятных размеров. Вот эта бурная растительность из перепутанных, веток деревьев и кустарников и называется маки.

Маттео Фальконе

Что же расскажет о главном герое новеллы краткое содержание «Маттео Фальконе»? Проспер Мериме представляет его весьма неоднозначно. Недалеко, буквально в полумиле от маки, жил богатый по тем временам человек. Жил он праведно и честно. Единственным источником его дохода были принадлежащие семье многочисленные стада, которые пасли пастухи в округе. Звали его Маттео Фальконе. Слыл он человеком добрым, щедрым, прямым и справедливым. С жителями в округе жил мирно. Однако все знали, что он может быть как верным другом, так и опасным врагом. Рассказывали, что, преждечем переехать в эти места, он жестоко расправился с соперником, выстрелив в него в то мгновение, когда «обидчик» брился перед зеркалом. Меткость - вот ещё одна «добродетель» Маттео. Он без особого труда точно попадал в цель в полной темноте.

Продолжаем краткое содержание. Маттео Фальконе жил в большом доме с женой Джузеппой, которая родила ему сначала трёх дочерей, что приводило его в неописуемое бешенство, и наконец сына Фортунато - долгожданного продолжателя рода Фальконе. К десяти годам мальчик был достаточно развитым, смышленым и бесконечно радовал отца.

Фортунато

Наступила осень. В одно прекрасное утро Маттео и его жена решили отправиться в маки, чтобы проверить свои стада. Сына решили не брать, поскольку времена были неспокойные, и нужно было стеречь дом. Сказано - сделано. Родители отправились в путь, а Фортунато остался дома.

Прошло несколько часов. Мальчик спокойно лежал под всё ещё жаркими лучами солнца, глядя в синеющую даль и мечтая о том, как он проведёт следующие выходные в гостях у дяди капрала. Неожиданно его раздумья были прерваны. Невдалеке послышались звуки выстрелов, и спустя несколько минут на дороге, ведущей к хижине Маттео, показалась фигура мужчины. В лохмотьях, с отросшей бородой, он еле передвигал ноги. Было понятно, что он ранен и не успевает добраться до заветного места всех бандитов - маки.

Договор

Краткое содержание «Маттео Фальконе» продолжается. Беглецом оказался некий Джаннетто Санпьеро, который скрывался от правосудия, но в городе попал в засаду. Он ловко улизнул из-под самого носа «жёлтых воротников», но не намного их опередил из-за тяжелой раны в ногу. Он знал, что это дом справедливого Маттео Фальконе, который никогда, ни при каких обстоятельствах не откажет изгою в помощи, даже если речь идёт о заведомом преступнике, иначе он нарушит извечный и неизменный закон корсиканцев.

Однако Фортунато не спешил помогать повстанцу. Хваткий и изворотливый, он действовал расчётливо и с полным хладнокровием. Зачем помогать какому-то бродяге, рисковать ради него своей жизнью, если ничего с этого не получишь? Убить мальчика он не сможет, поскольку ружьё у него разряжено, да и с кинжалом ему не угнаться за проворным мальчишкой. Сын мало походил на своего отца - человека чести, гостеприимного, но горячего корсиканца. Он сильно уступал нравом и характером. Однако, как бы ни было, ничего не поделаешь, время идёт, и жизнь дороже денег. Джаннетто Санпьеро вытащил пятифранковую монету, и только тогда, при виде серебряного блеска, довольный мальчишка позволил ему спрятаться в копне сена.

Приход солдат

Не прошло и пяти минут, как на пороге дома появились солдаты в коричневой форме с жёлтыми воротниками под предводительством сержанта Теодоро Гамба, который был дальним родственником семьи Фальконе. С первых секунд Теодоро, гроза бандитов и довольно деятельный человек, понял, что Фортунате - маленький плут и мошенник. Он видел и знает, где скрывается разыскиваемый, но ничего не скажет. Как быть? Сержант решил его запугать двумя десятками ударов саблей плашмя. Но не тут-то было. Мальчишка нагло рассмеялся в ответ, зная наверняка, что Гамба не мог применить к нему силу или увезти его, заковать в кандалы и бросить в тюрьму за укрывательство преступника. Во-первых, они были родственниками, а на Корсике более, чем где-либо, чтят родственные узы, а во-вторых, Маттео Фальконе был слишком уважаемым человеком в тех местах, чтобы с ним ссориться.

Сержант был в затруднении, но решил не уступать, а сыграть в иную игру. Сила ласки и подкупа ещё ни разу его не подводила. Он вытащил из кармана дорогие серебряные часы. Глаза мальчишки заблестели…

Неотвратимый соблазн

Голубой циферблат, длинная серебряная цепочка, начищенная до неимоверного блеска крышка… Сержант понял, что попал в самую точку. За право обладать этим бесценным сокровищем сын Маттео сдаст Джаннето. Командир солдат говорил без остановки, ласково уверяя племянника в искренности своих намерений и не забывая подносить часы всё ближе и ближе, почти касаясь белой, как мел, щеки мальчика. Глаза Фортунато неотступно следили за малейшим движением руки Гамбо, он тяжело дышал от вспыхнувшей борьбы внутри - между долгом, честью и страстным желанием обладать недоступным сокровищем. После недолгой схватки последнее одержало победу, мальчик поднял левую руку и указательным пальцем показал на сено. Тут же солдаты кинулись к копне, а он стал единственным обладателем часов. Отныне он мог прогуливаться по улицам города с высоко поднятой головой и смело отвечать на вопрос о том, который час…

Дом предателя

Скрывавшегося в сене бандита быстро обезоружили и связали. Лёжа на земле, Джаннетто скорее брезгливо и пренебрежительно, чем гневно, взглянул на сына Маттео. Тот в ответ бросил ему полученную серебряную монету, сознавая, что больше не имеет на неё права. Вдруг на повороте возникла фигура Маттео Фальконе и его жены. При виде солдат они на минуту остановились. Что могло их привести сюда? Хорошенько порывшись в памяти и не найдя у себя в прошлом за последнее десятилетие какого-либо серьезного проступка, Фальконе, однако, взял на прицел второе ружье и смело двинулся вперёд. Продолжаем краткое содержание «Маттео Фальконе». Проспер Мериме тонко, не спеша, подводит читателя к трагической развязке. Каждый звук, каждое движение оказываются символичными и весомыми.

Гамбе тоже стало как-то не по себе. Преодолев страх и сомнения, он пошёл ему навстречу, решив открыто поведать о случившемся. Узнав о том, что накрыли Джаннетто Санпьеро, Джузеппа обрадовалась, поскольку он на прошлой неделе увёл их дойную козу. Но, услышав всю историю поимки беглеца, главным героем которой стал их сын Фортунато, чета Фальконе пришла в негодование. Отныне жилище Маттео Фальконе - это дом предателя, а ребёнок - первый в роду предатель.

Расплата

Продолжая краткое содержание рассказа «Маттео Фальконе», переходим к моменту наивысшего напряжения в развитии сюжета. Фальконе, выхватив часы из рук мальчика, с неимоверной силой швырнул их о камень. Циферблат вдребезги разбился. Фортунато горько плакал, умоляя отца простить его. Отец молчал и долго не сводил с его лица своих рысьих глаз. Наконец, вскинув ружьё на плечо, он резко повернулся и быстро пошёл по тропинке, ведущей в маки. Мальчик пошёл за ним. Джузеппа вскрикнула, поцеловала сына и вернулась в дом. Единственное, что она могла, - упасть на колени перед иконой и горячо молиться.

Отец и сын вместе спустились в овраг. Маттео приказал мальчику встать у большого камня и читать вслух все молитвы, которые он знал. В конце каждой он твердо произносил «аминь». Слова последней молитвы мальчик произнёс совсем беззвучно и, рыдая, вновь начал просить о пощаде и умолять отца простить его. Маттео вскинул ружье, прицелился, хладнокровно произнёс последнюю фразу: «Да простит тебя Бог», - и нажал на курок. Краткое содержание «Маттео Фальконе» на этом не заканчивается.

Встревоженная выстрелом, Джузеппа бежала к оврагу. Она не могла поверить в случившиеся, но её мальчик был мёртв. Навстречу ей шёл Маттео: «Я сейчас похороню его. Он умер христианином… Надо сказать зятю… чтобы он переехал к нам жить».

Краткое содержание «Маттео Фальконе»: заключение

Мог ли Маттео Фальконе поступить иначе? И да, и нет. Он мог пожалеть мальчика за его незрелость, за то, что тот поддался соблазну, понять, что он ещё малое глупое дитя и, возможно, просто не в силах был устоять против искушения. А с другой стороны, Фортунато не только не оправдал надежд отца, но самое главное - нарушил главный закон острова, предал саму природу корсиканца-горца - гостеприимство и готовность приходить на помощь преследуемому. Неспроста автор в самом начале даёт подробное описание местности, где произошли последующие события, и говорит о том, что собой представляют заросли маки. Окружающая природа влияет на человека и налагает на него свою печать. Сегодня ты помог человеку избежать правосудия, а завтра суровый и вспыльчивый нрав корсиканца, схожий разве что с густыми и непроходимыми зарослями маки, может сыграть и с тобой злую шутку, и тогда ты окажешься на месте преследуемого. Поэтому перед Маттео Фальконе не стоял выбор: убить или пощадить. В его жилах текла только одна кровь: за предательство нет прощения или изгнания, только смерть.

Ещё раз хочется напомнить, что в статье шла речь о новелле Проспера Мериме «Маттео Фальконе». Краткое содержание не может передать всю тонкость и глубину чувств главных героев, поэтому прочтение произведения просто необходимо.

Действие происходит на острове Корсика, родине Наполеона Бонапарта. Мериме с огромным почтением относился к этому историческому деятелю и, изображая его земляков, наделил их необыкновенной духовной силой, цельностью, бескомпромиссностью, несокрушимой волей и мужеством. Именно таков и М. Ф., во всех отношениях истинный корсиканец: «Невысокого роста, крепкий, с курчавыми, черными как смоль волосами, с тонкими губами, орлиным носом, большими живыми глазами и лицом цвета дубленой кожи».

Он славится как отличный стрелок, его считают «столь же верным другом, сколь и грозным врагом». Мериме отмечает, что он щедр на милостыню и готов всегда оказать помощь тому, кто в ней нуждается. Говорят, правда, что когда-то он убил своего соперника, но это лишь придает герою некоторый романтический ореол. В тот момент, когда происходят описанные в новелле события, Матео около пятидесяти лет. Он женат. У него три дочери, удачно выданные замуж, и десятилетний сын Фортунато - надежда семьи и наследник имени.

С момента появления героя и до финальной сцены проходит не более часа. Вот он появляется в сопровождении своей жены. Идет «впереди налегке» неся одно ружье в руках, а другое на перевязи, ибо мужчине не подобает нести что-либо, кроме оружия». Так же сосредоточен и суров герой в последние мгновения действия. Его слова, которыми заканчивается новелла, звучат весьма обыденно и трезво. Как будто бы ничего и не случилось. А ведь на самом деле произошло то, что любого другого человека могло навеки лишить и спокойствия, и рассудка. М. Ф. только что убил своего сына. Причем сделал это не в гневе, не сумев совладать с собой, а, наоборот, весьма трезво оценив все, что уже произошло и что может случиться в дальнейшем. «Этот мальчик - первый из нашего рода, кто совершил предательство», - говорит он. Действительно, пока М. Ф. и его жена отсутствовали, судьбе было угодно испытать Фортунато. Сначала он соглашается за серебряную монету спрятать раненого беглеца, но потом, польстившись на серебряные часы сержанта, выдает своего гостя преследователям. Именно в тот момент, когда солдаты приготовились унести носилки с пленником, появляется М. Ф.. «Дом предателя!» - говорит пойманный беглец и плюет на порог.

Скорее всего именно в этот момент и была решена судьба маленького Фортунато. М. Ф. схватил у него из рук часы, швырнул их о камень и приказал сыну следовать за ним. Он уже принял решение, рассудив, что тот, кто однажды позволил подкупить себя, не сможет в дальнейшем избежать соблазна, а растить предателя М. Ф. не желает. Именно любовь к сыну, страх увидеть его всеми презираемым продажным существом толкает героя на убийство. Он заставляет мальчика прочитать несколько молитв, прицеливается и после фразы «Да простит тебя бог!» - стреляет. «Сейчас я похороню его, - спокойно говорит Матео Фальконе прибежавшей на выстрел жене. - Он умер христианином. Я велю отслужить мессу за упокой его души».

Образ Матео Фальконе для Мериме был воплощением суровой простоты, мужества и особого рода человечности, направленной на борьбу с греховностью и подлостью. Не убийство грех, а нарушение извечных законов. Каким бы ужасным ни казался поступок М. Ф., нельзя не признать за ним глубинную, тяжело выстраданную правоту.

Одним из переводчиков новеллы Мериме в России был Н. В. Гоголь. (Он помогал сделать стихотворный вариант перевода В. А. Жуковскому.) И в связи с этим невольно вспоминается фраза Тараса Бульбы, также совершившего сыноубийство: «Я тебя породил, я тебя и убью!» Здесь тоже убийство отцом сына выступает как высшая форма наказания за предательство и малодушие, как попытка восстановления попранной справедливости.

Основная образовательная программа дошкольного образования... Основная образовательная программа дошкольного образования Что такое ООП ДО? С точки зрения закона правильные формулировки: "основная образовательная...

Украинские народные баллады. Тематические особенности, классификация баллад... 4. История возникновения этого жанра 9.1.6. Композиция. Экспозиция: В городке Богуславку Коньовского господина / Там Этот жанр возник как пе...

Информация о книге

Иллюстрация обложки книги

Об авторе книги

Проспер Мериме (Mérimée) (1803-1870), французский писатель. Член Французской академии с 1844 года. Родился в семье художника; окончил юридический факультет Сорбонны (1823). Романтический интерес к экзотическим странам нашёл отражение в первых сочинениях Мериме - сборник пьес "Театр Клары Гасуль" (1825). Мериме приписал свои пьесы выдуманной испанской комедиантке. В них было немало откликов на французскую действительность, а также тонкая пародия на реакционный романтический театр с его мелодраматичностью. Сборник "Гузла" (1827) снова был мистификаторской имитацией, на этот раз - иллирийских народных песен. Мериме создал произведение, близкое народному творчеству, и ввёл в заблуждение Пушкина ("Песни западных славян") и Мицкевича. В "Гузле" раскрывались реалистическими приёмами характеры героев, оказавшихся в конфликте с обществом. Проспера Мериме привлекали напряжённые моменты в жизни народов. Он обратился к историческому прошлому Франции в драматической хронике "Жакерия" (1828) и в романе "Хроника царствования Карла IX" (1829). В новеллах конца 1820-х годов (сборник "Мозаика", 1833) Мериме снова изображает сильные и цельные характеры, которых ещё не коснулось "разлагающее" влияние цивилизации ("Матео Фальконе", "Таманго"). Современная действительность нашла отражение в новеллах "Этрусская ваза" и "Партия в триктрак" (обе - 1830). Пустота и лицемерие буржуазного общества, власть денег с иронией и сарказмом показаны в новеллах 1830-40-х годов: "Двойная ошибка", "Арсена Гийо", "Аббат Обен"; столкновение буржуазной морали с примитивными, но более справедливыми нравственными нормами - в "Венере Илльской", "Коломбе", "Кармен" (1845). Проза 1830-40-х годов - вершина творчества Мериме. Используя приёмы "рассказа в рассказе", "вставной новеллы", вводя в текст якобы найденные старые письма или неожиданные исторические и филологические экскурсы, Мериме создаёт внешне спокойное, суховатое повествование. Незаурядным мастерством отмечены научные работы Мериме - книги очерков ("Заметки о путешествии по югу Франции", 1835, и др.), исследования по архитектуре средневековья, по древнеримской истории, истории Испании, Украины, России, критические статьи. После 1848 года литературная активность Мериме пошла на убыль. В эти годы усилился интерес Проспера Мериме к русской культуре. Он сблизился с А. И. и И. С. Тургеневыми, С. А. Соболевским; в цикле статей о Гоголе, Тургеневе, Пушкине и в переводах их произведений Мериме выступил страстным пропагандистом русской литературы. Интерес к славянской тематике отразился в поздней новелле Мериме "Локис" (1869). На сюжеты Мериме написаны пьесы, музыкальные комедии, оперы, в том числе "Кармен" Бизе (1875), созданы многие фильмы.

Облако слов

Творческая работа

Стихотворение МАТТЕО ФАЛЬКОНЕ Жуковский В. А.

Корсиканская повесть

В кустах, которыми была покрыта

Долина Порто-Веккио, со всех

Гремели выстрелы; то был отряд

Рассыльных егерей; они ловили

Бандита старого Санпьеро; но,

Проворно меж кустов ныряя, в руки

Им не давался он, хотя навылет

Прострелен пулей был. И вот, на верх

Горы взбежав, он хижины достигнул,

В которой жил с своей семьей Маттео

Фальконе; но, к несчастью, в это время

Один лишь мальчик, сын его, был дома;

Он у ворот стоял и на долину

Смотрел, прислушиваясь к шуму. Вдруг

Из ближних выбежав кустов, Санпьеро

Бросается к нему и говорит:

«Спаси меня, я ранен, егеря́

За мною гонятся, они уж близко!» -

«Да я один; отца нет дома; с ним

Ушла и мать». - «Что нужды! спрячь меня

Скорей». - «Да что отец на это скажет?» -

«Отец тебя похвалит; от меня ж

На память вот тебе монета». Мальчик,

Монету взявши, ввел на двор Санпьеро;

Он спрятался там в сено; Фортунато ж

(Так звали мальчика) проворно сеном

Его закрыл, и кровь втоптал в песок,

И вид спокойный принял. В этот миг

Вбежал на двор с своими Гамба (главный

Рассыльщик; он был родственник Маттео).

«Не попадался ли тебе Санпьеро? -

У мальчика спросил он. - Верно, здесь

Его ты видел». - «Нет, я спал». - «Ты лжешь;

Когда стреляют, спать нельзя». - «Да мой

Отец стреляет громче вас, а я

И тут не просыпаюсь». - «Отвечай же,

Куда ушел Санпьеро? Ты его

Здесь видел; правду говори, не то

Тебе достанется». - «Попробуй тронуть

Меня хоть пальцем; мой отец Маттео

Фальконе, знаешь?» - «Твой отец тебя

За то, что лжешь ты, высечет». - «Ан нет,

Не высечет». - «Да где же твой отец?» -

«Он в лес пошел за дичью; видишь сам,

Что я один». К товарищам тогда

В недоуменье обратившись, Гамба

Сказал: «Кровавый след привел нас прямо

Сюда; он, верно, здесь; но этот дом

Обыскивать не стану я; с Маттео

Фальконе ссориться опасно». Гамба

Стоял нахмурившись и тыкал в сено

Своим штыком, не думая, чтоб там

Санпьеро спрятан был; а Фортунато,

Как будто без намеренья цепочкой

Часов его играя, неприметно

Его отвесть от места рокового

Старался. Гамба, вынув из кармана

Часы, сказал: «Я уж давно тебе

Подарок, Фортунато, приготовил.

Ведь у тебя до си́х пор нет часов?» -

«Отец сказал, что мне их даст, как скоро

Двенадцать лет мне будет», - «А тебе

Теперь лишь только десять. Эта песня

Долга. Вот посмотри сюда, какие

Прекрасные часы». И он на солнце

Вертел их, и они сверкали ярко.

Глазами жадными за ними бегал

Встревоженный их блеском Фортунато…

Футляр с эмалью, стрелки золотые

И голубой узорный циферблат…

«Ну что же, где Санпьеро?» - «А часы

Ты дашь мне?» - «Дам». И Гамба поднял выше

Часы; как чаша роковых весов,

Над головой ребенка, раза два

Шатнувшися, они остановились.

Он искушения не вынес; в нем

Вся внутренность зажглась; как в лихорадке

Он задрожал и, правую тихонько

Поднявши руку, вдруг, как зверь когтями,

Схватил часы, а левою рукою,

Закинув за спину ее, в молчанье

На сено Гамбе указал. Без слов

Был кончен торг кровавый. Фортунато,

Добычу взяв, о проданной им жертве

Забыл. Санпьеро из-под сена тут же

Был вытащен; с презреньем поглядел он

На мальчика и, в руки егерям

Отдавшися, сказал: «Друг Гамба, ты

Уж в этом мне, конечно, не откажешь:

Найди носилки; я идти не в силах;

Весь кровью изошел я; признаюсь,

Стрелять ты мастер и в меня так ловко

Попал, что уж теперь со мной конец;

Но видеть мог ты также, что и я

Не промах». И о нем, как о родном

(Любя за храбрость и врага), они

Заботиться усердно принялися.

Ему хотел монету Фортунато

Отдать назад; но молча оттолкнул

Он мальчика, который, уронив

Монету, отошел, краснея, в угол.

Маттео, в это время возвращаясь

С женою и́з леса, гостей незваных

Увидел в хижине; поспешно он

Свое ружье на выстрел приготовил

И подал знак жене, чтоб и она

С другим ружьем была готова. Смело

И осторожно он подходит. Гамба,

Его вдали узнавши, закричал:

«Маттео, это мы, друзья!» И тихо,

В его лицо всмотревшися, он дуло

Ружья нацеленного опустил.

«Маттео, - Гамба продолжал, к нему

Навстречу вышед, - мы лихого

Поймали зверя; но добыча эта

Нам дорого досталась: двое из наших

Легли». - «Кого?» - «Санпьеро, твоего

Приятеля; ведь он и у тебя

Украл двух коз». - «То правда; но большая

Семья у бедняка, а голод, знаешь,

Не свой брат». - «Вот стрелок! От нас бы, верно,

Он ускользнул, когда б не Фортунато,

Мальчишка твой, помог нам». - «Фортунато!» -

Маттео вскрикнул. «Фортунато!» - мать

Со страхом повторила. «Да! Санпьеро

Здесь в сено спрятался, а Фортунато

Его и выдал нам; за это все вы

Получите спасибо от начальства».

Холодным потом обдало Маттео;

Он в хижину вошел. Там егеря

Вкруг старика, который чуть дышал,

От раны изнемогши, суетились;

И, чтоб ему лежать покойней было,

Свои плащи постлали на носилки.

Не шевелясь и молча он смотрел

На их работу; но, как скоро шум

Услышал и, глаза подняв, увидел

В дверях стоящего Маттео, громко

Захохотал, и страшен был тот хохот.

Он плюнул на стену и, задыхаясь,

«Будь проклят этот дом; иуды здесь

Предатели живут!» Как полотно

Маттео побледнел и кулаком

Себя ударил в лоб; он был как мертвый;

Стоял безгласно. Вот уж старика

Уклали на носилки, понесли

Из хижины; вслед за другими Гамба,

Хозяину пожавши руку, вышел;

И вот уж все пропали за кустами…

Маттео ничего не замечал;

Он, губы стиснув, яростно и страшно

Смотрел на сына. Фортунато, робко

Подкравшися, хотел отцову руку

Поцеловать; Маттео взвизгнул: «Прочь!»

У мальчика подрезалися ноги;

Не в силах был он убежать и, бледный,

К стене прижавшись, плакал и дрожал.

«Моя ль в нем кровь?» - сверкнувши на жену

Глазами тигра, закричал Маттео.

«Ведь я жена твоя», - она сказала,

Вся покраснев. «И он предатель!» Тут

Рыдающая мать, взглянув на сына,

Увидела часы. «Кто дал тебе их?» -

Она спросила. «Дядя Гамба». Вырвав

С свирепым бешенством из рук у сына

Часы, ударил оземь их Маттео,

И вдребезги они разбились. Долго

Потом, как будто в забытьи, стучал

Ружьем он в пол; потом, очнувшись, сыну

Сказал: «За мной!» И он пошел; за ним

Пошел и сын. Неся ружье под мышкой,

Он прямо путь направил к лесу. Мать,

Схватив его за полу платья: «Он

Твой сын! твой сын!» - кричала. Вырвав полу

Из рук ее, он прошептал: «А я

Его отец, пусти». Поцеловавши

С отчаяньем невыразимым сына

И руки судорожно сжав, в дверях

Осталась мать, чтобы хотя глазами

Их проводить; когда ж они из глаз

Вдали исчезли, плача и рыдая

Перед мадонною она упала.

Маттео, в лес вошедши, на поляне,

Деревьями густыми окруженной,

Остановился. Землю он ружьем

Копнул: земля рыхла. «Стань на колени, -

Ребенку он сказал, - читай молитву».

Став на колени, мальчик руки поднял

К отцу и завизжал: «Отец, прости

Меня; не убивай меня, отец!» -

«Читай молитву». Мальчик, задыхаясь,

Пролепетал со страхом «Отче наш»

И «Богородицу». «Ты кончил?» - «Нет,

Еще одну я знаю литанею;

Ее мне выучить отец Франческо

Велел». - «Она длинна, но с богом». Дулом

Ружья подперши лоб, он руки сжал

И про себя за сыном повторил

Его молитву. Кончив литанею,

Сын замолчал. «Готов ты?» - «Ах, отец,

Не убивай меня!» - «Готов ты?» - «Ах!

Прости меня, отец». - «Тебя простит

Всевышний бог». И выстрел загремел.

От мертвого отворотив глаза,

Пошел назад Маттео. На ногах он

Был тверд; но жизни не было в его

Лице; с подпорой старости своей

И сердце он свое убил. Он шел

За заступом, чтобы могилу вырыть

И тело схоронить. Ему навстречу,

Услышав выстрел, кинулась жена:

«Мое дитя! наш сын! что сделал ты,

Маттео?» - «Долг свой. Там он, на поляне,

Лежит. По нем поминки будут: он,

Как христианин, умер с покаяньем;

Господь его младенческую душу

Помилует и успокоит. Ты же,

Когда сберешься с силой, объяви

Паоло, зятю нашему, мою

Решительную волю, чтоб он нынче ж

К нам на житье с женой переселился».

Мои впечатления о прочитанной книге

Очень яркие впечатления производит книга, могут ли справедливость и жестокость существовать месте?

В Названии произведения - имя главного героя, необыкновенной, уважаемой на Сицилии личности. Он известен там как гордый и честный человек, гениальный стрелок, хотя Маттео остепенился, у него дом, жена, дочки уже замужем, десятилетний сын Фортунато - надежда и гордость семьи.

Однажды родителям пришлось уйти по делам и оставить мальчика дома одного. Как раз в это время, когда мальчик отдыхал на солнце, раздались выстрелы и к дому подбежал раненый бандит, попросил его спрятать (именем отца мальчика), но тот согласился помочь лишь за серебряную монету. Хитро спрятав преступника, ребенок долго разговаривал с солдатами, а в итоге "сдал" им этого почти родственника за часы. Родители как раз вернулись, чтобы увидеть, как арестованный плюнул на порог предателей, тогда Маттео позвал сына с собой, заставил его прочесть все известные ему молитвы, а после - расстрелял малолетнего предателя к ужасу его мамы.

Рассказ учит не продавать людей, не менять свою человечность на материальные ценности. Здесь показано, что за предательство можно поплатиться своей жизнью, не получив никакой жалости и сострадания даже у самого близкого человека.

Читать краткое содержаниеМаттео Фальконе Мериме

Начинается рассказ с пояснения понятия "маки". На Корсике так называют высокую поросль деревьев, которые снова и снова выжигают. В этих зарослях принято прятаться преступникам. Нужен в этом прибежище беглых лишь плащ с капюшоном и нож. А с остальным помогут пастухи.

Продолжается рассказ портретом и характеристикой главного героя. Маттео не пастух, а богатый человек, у которого много скота. Но Маттео не родился богачом, а стал таким сам. Изначально он стал известен по всей округе как выдающийся стрелок. Его мастерство поражало всех. Даже в темноте он попадал в лист бумаги три раза из четырех. Все знали, что врагам его спасения не было. С таким человеком все хотели дружить, а не враждовать.

На вид он был крепким мужчиной с кудрявыми волосами, гордым орлиным носом и тонкими губами, выдающими сдержанность характера. Он удачно женился, жена родила ему троих дочерей к его неудовольствию. Понятно, что Маттео мечтал о наследнике, которому мог бы передать все: владения, фамилию, моральные принципы... И вот родился мальчик, которого назвали Фортунато. Естественно, он стал любимцем семьи. Дочки уже выросли, удачно вышли замуж. Все было хорошо. Конечно, Маттео при случае не отказывал в помощи даже беглым преступникам в "маки". В рассказе подчеркивается, что Маттео вел честную жизнь уже очень давно, но всегда помнил о своем прошлом. Он не любил солдат, которые всегда могли найти у честнейшего человека какой-нибудь грешок.

И вот однажды мужу и жене пришлось уйти, чтобы проведать свои стада. Мальчика с собой не взяли, ведь кто-то должен, хотя бы номинально, охранять дом. И например, вынести путнику воды...

Фортунато никого не ждал. Он нежился на солнышке, мечтая о предстоящем визите к дяде. И вдруг его покой нарушили выстрелы. Скоро на дороге появился раненый в бедро человек. Шел он, очевидно, с трудом. Добравшись до дома, он попросил помощи. Просил Джанетто просто спрятать его от преследователей, тем более, он узнал в Фортунато сына Маттео, которому он приходился дальним родственником. Однако мальчик не спешил с помощью... Тогда преступник пригрозил ему ружьем. Хитрый мальчик догадался, что ружье уже разряжено в перестрелке с солдатами, а ножом раненый мальчишку не достанет. Парень все время повторял, что его отец тот самый Фальконе, что ему нечего бояться. Беглец заметил, что отец бы не обрадовался, узнав, что Джанетто схватили солдаты на пороге этого дома. В итоге, мальчик спросил, какая ему будет награда за спасение. Порывшись в сумке, беглец нашел серебряную монету. Мальчик принял ее с удовольствием. Спрятал он раненого хорошо - не в доме, что было б слишком очевидно, а в копне сена, еще и кошку с котятами на нее посадив, будто они давно тут.

Скоро появились солдаты, стали спрашивать о беглеце. Мальчик немного издевался над ними, играя дурака, повторяя их вопросы, отвечая невпопад. Вместо того, чтобы направить их по ложному следу, он вызвал подозрения. Хотя они и сами понимали, что с такой раной преступник не мог далеко уйти... Маленький хозяин дома все пытался убедить их, что он все проспал на солнышке, но сержант понимал, что выстрелы должны были его разбудить. Важно, что солдаты знают Маттео и даже опасаются его. Они никак не решаются войти в дом для обыска. Один даже протыкает штыком копну сена, но ничего не находит. Испробовав все способы убеждения (угрозы, шантаж и подобное), сержант уже готов увести солдат, но напоследок прибегает к явно бесполезной уловке - обещает сыну Маттео за беглеца часы. И мальчик задумался... сержант показывает ему красивые и дорогие часы. Соблазнившись, парень указывает на стог и хватает часы.

Солдаты находят ранеого, связывают его. Человек он отважный, продолжает шутить, хорошо относится к солдатам, хотя они и его враги. Вся злость преступника теперь сосредоточилась на мальчишке и его семье. Возвращаются отец с матерью. Кстати, она несет тяжелый мешок, а он - только ружье. Маттео успевает увидеть, как его родственник плюет на их предательский порог. Солдат хвалит отцу его "законопослушного" сына. Маттео бледнеет, он уже принял решение... Когда посторонние ушли, он разбил часы, отвел сына в овраг и, несмотря на мольбы предателя, расстрелял его. Похоронив мальчика как христианина, Маттео решает просить зятя переехать к ним, стать им сыном - настоящим.

Картинка или рисунок Мериме - Маттео Фальконе

Другие пересказы для читательского дневника

  • Краткое содержание Легенда о Ларре Горького (Старуха Изергиль)

    Произошло это в далекой стране. Жило там бесстрашное и сильное племя, в котором мужчины после удачной охоты радовались, веселились, и всячески развлекались

  • Краткое содержание Самое страшное Саша Черный

    Маленькие мальчики играют на улице со взрослыми, вот улетает мяч, а рассказчик бежит за ним, ему попало по ребру, а мяч отлетел за забор к женскому саду. Мальчик вызвался достать мяч, это подхватили все остальные и перебросили через забор.

  • Краткое содержание Алексин Самый счастливый день

    Рассказ начинается со слов учительницы Валентины Георгиевны о том, что скоро наступят зимние каникулы. Она желает детям, чтобы каждый день был наполнен хорошими событиями.

  • Краткое содержание Карамзин Наталья боярская дочь

    Повествователь с тоской вспоминает о том времени, когда русский человек был русским, а столичные красивые девушки надевали народные платья, не красовались не понятно в чем.

  • Оскар Уайльд

    Рассказы Оскара Уайлда



Включайся в дискуссию
Читайте также
Определение места отбывания наказания осужденного
Осужденному это надо знать
Блатной жаргон, по фене Как относятся к наркоторговцам в тюрьме